|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
DEVELOPING
STRATEGIC COMPETENCE: TOWARDS AUTONOMY IN ORAL INTERACTION
Luciano
Mariani
|
|
|
|
Perspectives,
a Journal of TESOL-Italy - Volume XX, Number 1, June 1994
|
|
|
|
1. Introduction
The purpose of this paper is to examine
how strategic competence - the ability to solve communication
problems despite an inadequate command of the linguistic and
sociocultural code - can contribute to the development of an overall
communicative competence. I will start by placing the concept of
strategic competence within the more general framework of
interlanguage development. Then I will describe two basic types of
communication strategies (reduction and achievement strategies) and
give examples of both, concentrating particularly on the use of
achievement strategies at the discourse level. Next, I will discuss
some problems in the development of strategic competence in the
classroom, and finally I will describe a possible approach to
strategy training through an examination of sample activities and
materials.
2. Strategic competence in
interlanguage development
Any person who is not a mother-tongue
speaker or a true bilingual must necessarily rely on some incomplete
and imperfect competence - this corresponds to the present stage in
his or her interlanguage system (Fig. 1).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Fig.1
|
|
|
|
|
Each of us, and each of our students,
could be placed somewhere along a line between the two extremes of
an ideal zero competence and an ideal native speaker competence. If
we are still in the process of learning a language, we are moving
along this line, we are gradually approaching a native speaker
competence by successive approximations. Why do I say ideal
competence? Because I think that in practice there is no absolute
zero competence — you can at least rely on some form of non-verbal
communication and, more importantly, there is no absolute native
speaker competence — just think of how often, in L1 communication,
we cannot find the words to say something and have to adjust our
message, or to ask our interlocutor to help us, or to use synonyms
or general words to make ourselves understood. I think that one of
the most extraordinary paradoxes in language teaching is the fact
that we rarely teach, or even allow, our students to use the kind of
strategic devices (or communication strategies) that even nati
speakers are often forced to use. We are still very much concerned
with exact communication - something which perhaps does not even
exist.
3. A typology of communication
strategies
We said that strategic competence is
the ability to cope with unexpected problems, when no ready-made
solutions are available. What kind of problems can a speaker meet?
Fig. 2 shows a diagram which is adapted from a well-known study by
Faerch and Kasper (1983).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Fig..2
|
|
|
|
|
Basically, we could say that in oral
interaction we have some kind of communicative goal and we set out
to make a plan and execute it. If we meet a problem, that is, if our
command of the linguistic and sociocultural code is not adequate, we
have two basic choices. On one hand, we can avoid the problem by
adopting a reduction strategy: in other words, we keep our message
within our communicative resources, we avoid the risk, we adjust our
ends to our means — in this way we change our goal. On the other
hand, we can decide to keep our goal but develop an alternative
plan, we adopt an achievement strategy, we take the risk and expand
our communicative resources, we adjust our means to our ends.
Fig. 3 shows some examples of reduction
or avoidance strategies.
|
|
|
|
|
|
Reduction
strategies can affect
• content:
- topic avoidance
- message abandonment
- meaning replacement
• modality (e.g. politeness
makers)
• speech acts
|
|
|
|
|
|
Fig..3
|
|
|
|
|
Reduction strategies can affect the
content of our communicative goal: we are all familiar with the
essential strategy of avoiding a topic we do not feel confident to
talk about. Sometimes, for instance, when I am abroad and have the
choice between buying a ticket at a ticket office or from an
automatic vending machine, I often choose the machine, I avoid
taking the risk of not understanding figures, times or names of
places. Also, I think we have all had the experience of abandoning
our message, or rounding it off quickly, because we felt it was
going to involve us in all sorts of problems with grammar or
vocabulary. And the reason why a non-native speaker can sometimes
sound vague is possibly the fact that he or she is replacing the
original meaning, the original goal, with a simpler message. Suppose
I wished to say that l’ve been made redundant, I get dole money,
but that’s barely enough to carry on, let alone going on holiday.
I may find this too difficult to explain and therefore may come up
with somethg like I can’t go on holiday because I haven’t got
enough money. I still manage to get some meaning across, but a
lot of my original plan is lost and I may sound vague.
Reduction strategies can also affect
modality (for example I may miss out markers of politeness and fail
to observe the rules of social distance) or whole speech acts: for
instance, if I cannot use pre-topics in opening a telephone
conversation, I may do without such starters as Are you busy?
orAm I ringing at a bad time? which are sometimes useful and
necessary. Of course such failures are not always serious, but they
may lead to false perceptions on the listener’s part.
Reduction or avoidance strategies are
difficult to spot, and are an obvious and essential part of a
learner’s instinctive repertoire. However, we want our students to
widen their resources, to take risks, to actively expand their
competence, so we shall probably be more interested in achievement
or expansion strategies.
One useful first distinction I would
like to make here is between strategies at the word or
sentence level, and strategies at the discourse level. It
is important to make this distinction because when considering
achievement strategies, one almost automatically thinks of, for
example, ways of expressing the meaning of a word when the exact
term is not available. In fact, as we shall see, some of the most
interesting things happen in the actual interaction that goes on
between people.
Let us first look at some examples of
strategies at the word and sentence level (Fig. 4).
|
|
|
|
|
|
Achievement
strategies at word / sentence level
• borrowing (code switching)
• "foreignizing"
• literal translation
• interlanguage-based
- generalization
- paraphrase
- restructuring (self-repair)
|
|
|
|
|
|
Fig.
4
|
|
|
|
|
One of the simplest things one can do
when faced with a problem in a foreign language is, of course, to
borrow words from the L1: we know that monolingual classes, such as
the ones that we teach in, often use this easy way out. Also, some
of our students are very good at "foreignizing" Italian
words, pronouncing a word as if it belonged to English, or even
adjusting its form to take account of typical morphological features
of English. And we could all quote examples of literal translation,
when "case popolari" become "popular houses" and
false friends lead to all sorts of unusual and often funny
utterances.
However, achievement strategies become
much more interesting when they are based on the learner’s actual
interlanguage, that is, when learners try to use their present
knowledge and skills and stretch them, so to say, to their limits.
It is this active use of one’s limited resources that I think we
should be particularly concerned with. The first area of strategies
has to do with generalization and approximation: if you don’t know
a word, you can fall back on general words, like thing or
stuff; you can use superordinates, like flower instead of
daffodil; you can use synonyms and antonyms, like not deep
to mean shallow. Of course, generalizing implies a disregard
for restrictions on word meaning and word usage, and can therefore
be dangerous: this is a problem we shall soon get back to.
Another area of strategies involves the
use of paraphrase. Paraphrase can consist of definitions and
descriptions, examples and circumlocutions: as an example, consider
the following transcript from a research I recently carried out. A
non-native speaker (NNS) was trying to describe an object to a
native speaker. Try to guess what object she was referring to. She
said:
NNS: Well it ~ er uhm
... how would you say, it‘s a piece of furniture which is just
near your bed, er where er a bedlamp is staying on it and where I
can put my books for example, my jewellery and all my things …
She was obviously referring to a
bedside table. Notice that in her description she started off with a
definition, using a general word like piece and a superordinate like
furniture: It’s a piece of furniture ..., but then she went
on mentioning the position of the object: ... which is just near
your bed ... She added a typical context: ... where a bedlamp
is staying on it ... and the function of the object: ...
where I can put my books, for example, my jewellery and all my
things …
Let me give you another example from
the same research. In this case, the same non-native speaker
desperately tried to make herself understood when a native speaker
asked her the meaning of a very problematic Italian term. Try to
guess what she was referring to. She said:
NNS: Oh well, it's a bit difficult
to explain, let me think, well it
...it used to be, I suppose, a sort of a religious holiday, and
it is still now, but it ~ uhm it‘s a hol it's a very special
holiday during the summer, it‘sjust er mid-August, let's
say and, well normally Italian people well they have during during
this day, it' a sort of a celebration of the summer, let's say
before the summer goes away, ends up…
She was trying to explain what Italians
mean by "ferragosto" a very difficult task indeed. Notice
that achievement strategies, by their very nature, call for
restructuring skills: we often need to reformulate what we have just
said, we often need to adopt self-repair devices. This is what our
non-native speaker did when she started off a sentence with ...
well, normally, Italian people but then she was unable to
continue and tried again with ... well, they have during during
this day … She finally gave up and reformulated her
description: ... it’s a sort of celebration of the summer,
let’s say …
Let us now look at achievement
strategies at the discourse level, that is, ways of coping with
problems across sentences and across talking turns (Fig. 5).
|
|
|
|
Achievement
strategies at the discourse level
e.g.
problems in
• opening and closing a
conversation
• keeping a conversation going
• expressing feelings and
attitudes
• managing interaction (handling a
topic or discussion)
• negotiating meanings and
intentions
|
|
|
|
Fig.5
|
|
|
|
The problems that learners can meet at
the discourse level are possibly endless, since they cover the
general ability to manage the interaction. Moreover, as we know,
managing interactions is a very complex affair which calls into play
not just strategic and pragmatic skills, but sociolinguistic and
sociocultural conventions as well. Fig. 5lists some examples of very
general areas which I think are among the most problematic for our
students.
Let us consider, for instance,
negotiating meanings and intentions. Here we find a whole range of
strategies which are sometimes called cooperative strategies because
they involve not just the speaker on his or her own (as was the case
with the strategies we examined in the previous paragraphs), but a
joint effort between two or more people. In other words, the
participants in an interaction share an attempt to agree on a
meaning in situations where they cannot share the same level of
knowledge and skill. This, of course, is an alternative
interpretation of communication strategies, a sociolinguistic,
rather than psycholinguistic, view.
The most straightforward examples of
cooperative strategies are the various ways to get help from the
speaker. This appeal for assistance can be direct, as when you say
Sorry, what did you say? or Look, l’ve bought this ...oh,
how do you call it?, or indirect, as when you say I can ‘t
say that in English. These appeals for assistance are often the
first step in a joint effort on both sides to come to a satisfactory
agreement on a meaning, and can imply several talking turns.
Consider the following example of a non-native speaker (NNS) trying
to explain to a native speaker (NS) that her brother had just got
... well, try to guess what she was referring to. She said:
NNS: Well, my brother has just begun
taking driving lessons, you know, and he‘s just got er... how
would you call that... a sort of a document by which he ‘s allowed
to drive with a person with the driving licence beside him.
NS: Yes.
NNS: Yes.
NS: Er.. he ‘s a learner driver.
NNS: I see. Would you call that
document learner driver? Would you.. would you …
NS: No, you would call it a
provisional licence.
NNS: Oh, that'sit.
The non-native speaker was obviously
referring to what is called "il foglio rosa" in Italian.
Notice that the non-native speaker first established the context:
... Well, my brother has just begun taking driving lessons, you
know, ... but soon experienced a problem: ... and he‘s just
got er ... She immediately and explicitly signalled that she
needed help: ... how would you call that ... although she
tried to provide a definition: ... a sort of a document by which
he ‘s allowed to drive with a person with the driving licence
beside him ... The native speaker came to her rescue by stating
what she had understood that far: ... he‘s a learner driver...
The non-native speaker wasn’t really convinced: I see. Would
you call that document learner driver? ... and, again, asked for
more help:would you ... would you ... The native
speaker was now able to provide the exact term: ... No, you would
call it a provisional licence.
Cooperative strategies include other
forms of mutual assistance. For example, if someone says Look at
the sign. It’s an urban clearway area. you can check that you
have understood by saying Does that mean you can‘t park here?
or I’m not quite with you. You mean you can‘t park here?
In this way you prompt the other person to confirm what you have
understood. Of course you can do this in a number of other ways, for
example, if somebody saysDon ‘t forget to change at Clapham
Junction. you can repeat the main information: Change at
Clapham Junction, which will prompt the other person to say
something like That’s right. or Precisely. You may
also need to check that the other person has understood you: If you
say I think this one is a through train. you can add
something like Got it? or Are you with me? or Do
you see what I mean? What is important to notice in all these
examples is not so much the use of fixed phrases, but rather the
interactive way in which people can try to solve their problems
together.
4. Some issues in developing
strategic competence in the classroom
Let us now turn our attention to the
question of whether we, as teachers, can do something to develop
strategic competence in the classroom, rather than just leaving it
to take care of itself. (By "doing something" I mean
devising specific materials and activities.) Strategic competence is
rarely given explicit and systematic treatment in our coursebooks,
and one may wonder whether it is really worth adding an extra
dimension to an EFL syllabus. This is why I would like to offer some
preliminary points for discussion, that is
- is it possible to make communication
strategies part of an EFL syllabus?
- is it useful to train students in the
use of strategies?
- is it desirable, on wider pedagogic
grounds, to do so?
4.1. Is it possible to make
communication strategies part of an EFL syllabus?
First of all, is it possible to
identify and describe communication strategies in the same way as is
often done with vocabulary, grammar or functions? Can strategies be
singled out from stretches of discourse? We have already looked at
several examples of strategies, but that does not yet prove that we
can build a coherent strategy syllabus.
There is a further word of warning I
wish to sound in this respect. Describing communication strategies,
especially at the discourse level, cannot mean producing a set of
rules for their correct or appropriate use. We know that giving —
and especially applying - rules is tricky enough even for apparently
straightforward areas such as morphology and syntax. For example,
the distinction between he, she and it is
superficially simple, but what would a beginner student think when
hearing somebody saying Congratulations! It’s a girl, and
it‘s just like its mother! or, at a service station, hearing
someone say to the assistant Fillher up!, meaning Fillup
the car tank with petrol of course. And what about subtle
differences in the use of tenses, for example I'll come to the
office tomorrow vs I'll be coming to the office tomorrow?
The problem is, even with morphology and syntax we cannot separate
language use from its actual context and purpose so we can expect
even more problems at the level of discourse. If we wish to identify
and describe communication strategies, therefore, we must give up
the idea of being prescriptive and giving rules, and limit ourselves
to a descriptive approach: in other words, we can try to discover
possible patterns and regularities between and across sentences, but
we must treat these as probable, frequent behaviour in a given
context, not as fixed, abstract norms.
4.2. Is it useful to train students
in the use of strategies?
By "training" in this case I
mean focusing the students’ attention on specific strategies,
making them aware of why they are important, how they work and when
they may come in useful, and also asking the students to practise
the strategies in guided activities. Is this useful, or should we
just provide activities where students are left free to practise and
experience strategy use as they think it appropriate?
In a way, this takes us back to the
more general question of what role formal instruction and reflection
on language play in the development of communicative competence. We
know that so far we can’t rely on any conclusive evidence in this
respect, that is, explicit training does not automatically guarantee
high communicative competence. Qn the other hand, there is no
conclusive evidence, either, that ignoring formal instruction and
reflection on language is a more successful approach. What I think
we can safely say, and this reminds me of my own experience as a
language learner, is that if we become more aware of certain
language features, we stand a better chance of noticing these
features in the language input we are exposed to; in other words, we
may become more receptive to them, and can therefore hope to acquire
them in an implicit way, and to gradually make them part of our own
active repertoire.
Incidentally, we can also add that
analysis and reflection are key features of some learning styles, as
much as intuition and practical communication are of others. By
providing our students with opportunities for using a variety of
learning styles, we will be doing something for both our convergent,
analytical learners on one side and for our divergent,
memory-oriented learners on the other.
Of course not all communication
strategies may be worth bringing to the students’ attention. We
have already made the point that achievement, not avoidance,
strategies can favour hypothesis formation and therefore learning:
in other words, if learners stretch their resources to their fullest
potential in order to reach their goal, their interlanguage can
profit from being put to the test of real performance. However, once
again, not all achievement strategies can be singild out for
analysis and practice in the same way. It is relatively easy to
teach ways of asking for clarification or keeping a conversation
going; it is not so easy to teach turn-taking or topic-change
procedures; I think it is even more difficult to teach ways of
restructuring one’s utterances or using paraphrase to describe a
difficult concept. So I wouid like to suggest that not all areas of
strategic competence lend themselves equally well to specific
practice in guided activities, and some are therefore perhaps best
left to the studentsown initiative, as they happen to need them in
free interaction tasks.
4.3. Is it desirable, on wider
pedagogic grounds, to train students in strategy use?
We know that each of us, and each of
our students, has his or her own individual interaction patterns and
preferred verbal behaviour. Just look at how different students
handle a simple information gap exercise, for example, where they
have to describe a picture to their partner. Some pairs will take
turns in speaking more or less on an equal basis; in other pairs,
one student may lead the interaction, for example by asking most of
the questions. Some students may choose to concentrate on a general
description first, and to leave details till later; others may want
to get a precise description of each detail right from the start.
(This, of course, is just another example of individual differences:
people have different learning styles, which in turn imply the use
of different communication strategies.) If this is how people behave
in actual interactions, we can hardly force them into a
straightjacket of pre-selected strategies. Besides, the choice of a
strategy is often unconscious and unintentional, and depds very much
on the nature of the task, the nature of the problem, and the level
of language proficiency.
This clearly points to a wider
pedagogic issue. Most of us would agree that we should encourage
spontaneity, creativity and originality in language use. The problem
is, are these important aims achieved only through simple exposure
to the language? In other words, should we leave everything to
chance? And is the alternative to this only a strict control over
language, an approach in which we pre-determine and pre-select the
ways in which language should be used by our students? Especially
when we are working at the discourse level, we know this would
reduce interaction to the application of mechanical rules ... it
would mean killing interaction itself.
There is a further danger in all this.
For example, if we insist on the use of general words to make up for
more specific terms, we may soon find that at least some of our
students will tend to choose "the easy way out": if they
know both daffodil and flower, but choose to use
flower, they will stop developing their linguistic competence.
We would then be encouraging fossilization, which would mean
blocking the possibility of further learning and development of the
interlanguage system.
Is a third way possible? Can we save
the spontaneity of interaction while at the same time helping our
students, especially those who most need it, to acquire a wider
range of interaction patterns? Can we do this without running the
risk of "over-teaching" strategies? I think that at the
very least we would not really wish to directly "teach"
how to cope with communication problems - we would rather want to
lead our students to discover, discuss and develop their own
strategies for doing so.
5. Towards an approach to strategy
training
We can now try to think of what a
possible approach to strategy training might look like (Fig. 6).
|
|
|
|
|
|
|
Fig
6
|
|
|
|
We might envisage a cyclical approach
which would basically alternate experience and observation. Students
could start from a receptive stage: they could be exposed to actual
examples of language use in which communication strategies play a
clear and significant role. Then they could be led to become aware
of the use of strategies through a stage of exploration and
discussion. This would be followed by a stage of practice and
performance, where students could try out the strategies for
themselves. And finally, they could discuss their own performance,
evaluate their strategic use, and possibly compare it with a native
speaker’s. This would set the whole cycle in motion again. (A
similar approach is suggested in the new Council of Europe Threshold
Level: see van Ek and Trim 1990.)
Let us consider some practical examples
(taken from Mariani 1993). Suppose we wished to focus on ways of
keeping a conversation going. We could ask our students to listen to
or watch two conversations, say between a woman and a man, and
discuss in which conversation the woman sounds more interested and
willing to talk (Fig. 7).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A. Listen to two conversations. In
which conversation does the woman sound more interested and
willing to talk?
B. Compare the tapescripts of the
two conversations on page 000. Note the ways in which the woman
shows that she is interested in the conversation.
Conversation 1
MAN: Well, what would you like?
WOMAN: Er ... a glass of sherry for me,
thanks.
MAN: Right. I'll have a beer. Just wait
here.
……………
MAN: Here you are. Cheers!
WOMAN: Cheers!
MAN: Well, how did the party go?
WOMAN: Oh, very well.
MAN: Did Jane turn up in the end?
WOMAN: Oh, yes. she did.
MAN: She’s better now, isn’t she?
WOMAN: Mm ... much better.
MAN: I'm sorry I couldn’t make it but
…
WOMAN: Oh, that’s all right.
MAN: I had a problem with my boss …
WOMAN: I see.
MAN: She wouldn't let me go before
seven o’clock.
WOMAN: Aha.
MAN: And when I left the office it was
really too late ... I mean, I thought by the time I get to Susan’s
…
WOMAN: Yes, I see.
MAN: ... but anyway, I'm pleased
to hear that everything went well. You know, you can never say ...
(fade out)
Conversation 2
MAN: ... and we’ve got another
problem too. You know we wanted so fly io France next August …
WOMAN: Yes ... you meant to leave the
car at home for once.
MAN: Exactly. Well, I called at British
Airways yesterday.
WOMAN: Did you?
MAN: Yes ... and they told me all the
flights are fully booked. You can imagine how I felt.
WOMAN: Gosh, yes!
MAN: And apparently it’ll be
difficult to book the ferry too.
WOMAN: I bet it will. It’s bound to
belike that in August.
MAN: Yes ... the problem is, we’ve
booked this hotel in Paris, and we’ve just got to be there by the
twelfth.
WOMAN: Oh, what a nuisance! Have you
phoned the ferry company yet?
MAN: No, not yet.
WOMAN: Mm, you’d better hurry up.
MAN: Yes ... the children would be very
disappointed if we couldn’t go. You know, I wanted to take them to
Eurodisney.
WOMAN: Oh, really?
MAN: Yes.
WOMAN: I’ve heard it's very
expensive.
MAN: Yes, I know.
WOMAN: How much will you have so pay to
get in? Have you got any idea?
MAN: I reckon it’ll be around £25. A
bit less for the children, I hope.
WOMAN: Mm, that’s a lot. Oh well, I
suppose it's worth seeing once in a lifetime.
|
|
|
|
|
|
We would of course want to ask our
students why they think that the woman sounds more interested in one
of the conversations, what evidence is there, and we may elicit
simple intuitive things like the actual amount of talking that she
does, the fact that her talking turns are as long as the man’s, if
not occasionally longer, and her lively tone of voice. However, we
need to elicit more specific strategies for keeping a conversation
going, so, depending on the level of our class, we may also want to
give them the tapescript and ask them to note the more specific ways
in which the woman shows that she is willing to talk. Group work,
followed by a short plenary discussion, would be ideal here.
Together with our students, we would then discover some very
interesting things. For example, we would discover that you can keep
a conversation going
- by rephrasing and re-elaborating your
interlocutor’s statements;
- by making sympathetic comments to
increase empathy;
- by asking questions, both
"full" and "short" (like Did you? Won’t
she?);
- by using exclamations to show
emotional involvement;
- by introducing new topics, or new
aspects of the same topic, to encourage your interlocutor to go on
talking;
- by using a rising (or falling/rising)
intonation to express politeness and interest.
If we used a video, we could of course
also discuss mime and gestures, facial expressions, physical
distance, use of the context, and the like.
So this is clearly a stage of
observation and exploration. The students’ main task is to discuss
and evaluate the use of strategies as these appear to work in the
recorded materials. In other words, students are led to discover the
"rules", so to say, of discourse, by inferring them from
actual contexts of use. We will also find that a comparison with the
L1 is useful here, especially in terms of exploring which behaviours
are typical of different cultures and age groups: for example, how
long can you keep a conversation going by simply being silent? How
much empathy do you need to show in order to signal that you are
willing to talk? How often, and how well do we actually use such
strategies in our L1? Is the frequency of strategy use different in
English? We might also want to find out if adolescents differ from
adults in this respect, and if so, why, and how. These are all
interesting questions, which in themselves would provide ample scope
for cross-cultural research and interdisciplinary work.
This exploratory stage would thus help
to raise unconscious, automatic ways of behaving to consciousness.
The next stage would involve practising the strategies in guided
tasks and then integrating them in freer production activities. As
an example of guided strategy training, consider Fig. 8.
|
|
|
|
|
|
A. Match each question on the left
with an appropriate response on the right.
|
|
|
|
|
A
1. Do you like
living in Paris?
2. Are you going to Kate’s
party tonight?
3. Where shall we go this year?
4. How did you like the film?
5. Would you like to watch the
match?
6. Are you still in touch with
Julie?
7. Did you spend your
holidays in France as usual?
8. Do you play any sports?
|
|
|
|
|
|
|
B
A. No, I'm afraid I haven't seen
her for months. You know, things have changed since last
summer.
B. Well, the city's certainlyvery
beautiful, but there are problems too.
C. I often go jogging. What about
you?
D. I don't think so. Are you?
E. It depends. Who’s playing?
F. No, we didn’t, after all we
went through the last time we went to Norrnandy.
G. I liked it very much. Didn’t
you?
H. Mm, I don't know ... maybe
Scotland?
|
|
|
|
|
|
|
B. B’s responses help to keep the
conversation going. Can you say how?
C. What do you think A said after
B’s response in each case?
D. Listen to the tape and note how
the speakers developed the same conversations.
|
|
|
|
|
|
This is an exercise in which you have a
list of questions on the left and a list of responses, in scrambled
order, on the right. Students have to match each question with an
appropriate response, for example, A says Do you like living in
Paris? and B answers Well, the city’s certainly very
beautiful, but there are problems too. Then students have to say
how they think B's responses help to keep the conversation going. In
the Paris case, for instance, B makes a remark (but there are
problems too) that is meant to arouse A’s curiosity and so to
prompt A to ask a further, more specific question. We can actually
ask students to guess what A might say after B's response. For
instance, A could say Really? What kind of problems?, which
in turn would stimulate B to provide a more detailed explanation of
the problems. Students could finally listen to a possible version of
the conversations on tape.
Another example of a guided training
activity is shown in Fig. 9.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A girl is telling her boyfriendabout
her last holiday. Fill in his side of the conversation. Then compare
your version with the one recorded on the tape.
GIRL: ... and in the end we decided to
hire a car.
BOY: …..
GIRL: No, not very expensive ...
actually, it’s quite cheap if there arethree orfour of you to
share the cost.
BOY: …..
GIRL: So the first day we drove to the
beach. Never again!
BOY: …..
GIRL: It was dirty ... and crowded.
There were masses of people. We couldn't fìnd a place to sit down!
BOY: …..
GIRL: Yes, and it spoils all the fun.
Anyway, we were lucky enough to find a smaller beach the next day.
Still rather crowded, but at least you could lie down.
BOY: …..
GIRL: Well, I tried a couple of times
... but the sailboard was so difficult to control — I think I need
more training. You know, Paul's very good at it.
BOY: …..
GJRL: Yes, he told me his brother
taught him when they were in Spain last year.
|
|
|
|
|
|
|
|
Fig.
9
|
|
|
|
In this "open dialogue"
students have to fill in one side of the conversation, the one where
one of the participants is clearly encouraging the other to go on
talking. Students could fill in the open dialogue individually or in
pairs, and could then compare their version with their partners and
finally with a recorded version.
In the next stage, students can be
asked to try out their strategies by involving themselves in freer
interaction tasks. As a simple introductory activity, consider Fig.
10.
|
|
|
|
|
|
|
|
Work in pairs. Student A asks one of
the following questions. Student B answers it, at the same time
prompting A to go on talking. Then change roles.
1. Do you like reading?
2. Are you thirsty?
3. Did you come back by bus?
4. Could you buy me a magazine?
5. Can you ski?
|
|
|
|
|
|
|
|
Fig.
10
|
|
|
|
Students can be asked to work in pairs,
with student A asking a question, or making an introductory remark,
and student B responding and at the same time prompting A to go on
talking. We could set a time limit, saying "right, try to carry
on your conversation for at least one minute".
Then, of course, we have all sorts of
games, role-plays and simulations to encourage students to use their
strategies in the context of interactive situations. However, they
would have to be problem-oriented tasks, open-ended both in terms of
language and strategies, and in terms of the actual outcome of the
activity. In other words, students should be left free not only to
choose their communicative goals, but also to change them, if
necessary, during the activity itself. One such roleplay, or
scenario, as Robert J. Di Pietro (1987) would call it, is shown in
Fig. 11.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Work
in groups of four. Two of you will rehearse Role A and two Role
B.
One person in each pair will
roleplay the conversation. The other person in each pair will listen
and be ready to help his/her partner.
The conversation should end in
a definite way (e.g. a decision to stop talking, an invitation to
have a drink together, an exchange of telephone numbers, etc.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A
You get into a train compartment
and see a person you happened to meet a long time ago. You remember
he/she was a nice person and want to talk to him/her. Be[ore you
start talking, decide the circumstances in which you met the person
— try to be as precise as possible and he ready io help him/ her
recall you. According to his/her reactions. you will have to decide
whether to continue or end the conversation.
B
You are travelling on a train and
are very busy studying for a difficult exam. A person gets into your
compartment and starts talking to you. As you listen to him/her, you
will have to decide whether or not to engage in the conversation.
Think of ways to come out of the conversation in case you should
decide to do so.
|
|
|
|
|
|
|
|
Fig.
11
|
|
|
|
This is a fairly common role-play
exercise, but the important point in this case is that it comes
after a series of specific training activities in the use of
strategies, so that students should come to it better equipped with
ways of coping with problems.
The product of our students’
activities could then be used for valuable feedback and
"debriefing". For example, if we record or video record
students’ performance, we can then use the recording to discuss
and evaluate their own use of communication strategies. Or we could
ask students to fill in a questionnaire to evaluate how strategic
competence has helped them to carry out a certain task. Notice that
communication strategies are explicit, open behaviours, and so they
offer a valuable key to our students’ hidden cognitive behaviours.
This will obviously be very useful for us as teachers, but will also
give our students the feeling that they can in some way increase
their control over language use, the feeling that they can play an
active role, that they can make choices and be a bit more
responsible for what they say and how they say it.
6. Conclusion
I will finish by summarising the
basic advantages implied in this approach to strategic competence.
First, communication strategies
are also, in my view, indirect learning strategies: they help
learners to remain in conversation, and so provide them with more
input, more opportunities for checking and validating their
hypotheses, and therefore more chances to develop their
interlanguage systems. Besides, communication strategies may lead to
more successful performance, and, as we know, the content of
successful performance gets stored more easily in memory, and thus
has a positive impact on learning.
Second, by allowing learners to
remain in conversation, communication strategies help them, on the
productive side, to get some useful feedback on their own
performance, and on the receptive side, to exercise some kind of
control over their intake, for example, by enabling them to prompt
their interlocutor to modify his or her utterances. In other words,
strategic competence promotes learners’ self-monitoring function
or executive control.
Third, communication strategies
train learners in the flexibility they need to cope with the
unexpected and the unpredictable. At the same time, they help
students get used to non-exact communication, which is perhaps the
real nature of all communication. In this way, they help to bridge
the gap between the classroom and the outside reality, between
formal and informal learning.
Finally, communication strategies
encourage risk-taking and individual initiative and this is
certainly a step towards linguistic and cognitive autonomy.
Let me finally quote Margaret
Mead, the famous anthropologist, who fully appreciated the value of
intercultural strategic communication. She once wrote (quoted in
Saiz 1990):
We don’t need to teach
foreign people to speak like natives. We need to make natives
believe foreigners can speak like them. In this way foreigners can
talk to natives, and then they learn.
References
Bialystok, E. Communication
Strategies. A Psychological Analysis of Second-Language Use.
Oxford: Basil Blackwell, 1990.
Bygate, M. Speaking.
Oxford: University Press, 1987.
Di Pietro, Robert J. Strategic
Interaction. Cambridge: University Press, 1987.
van Ek, J.A., Trim, J.L.M.
Threshold Level 1990. Strasbourg: Council of Europe, 1990.
Faerch, F., Kasper, G.
"Plans and Strategies in Foreign Language Communication"
in Faerch, F., Kasper, G. Strategies in Interlanguage
Communication. Harlow: Longman 1983, pp. 20-60.
Keiler, E., Warner, Sylvia T.
Conversation Gambits. Hove: Language Teaching Publications,
1988.
Levine, Deena R., Baxter, J.,
McNulty, P. The Culture Puzzle. Englewood Ciiffs: Prentice
Hall Regents, 1987.
Mariani, L. Choices
Intermediate. Bologna: Zanichelli, 1993.
Saiz, M. "Communication
Strategies" . English Teaching Forum, Vol. XXVIII,
No. 4, October 1990, pp. 23-25.
Tarone, E., Yule, G. Focus on
the Language Learner. Oxford: University Press, 1989.
|
|
|
|